Jak po polsku powiedzieć „Actions speak louder than words” albo „Put your money where your mouth is”?

W języku angielskim bardzo często spotykamy zwroty “actions speak louder than words” oraz “put your money where your mouth is”. Oba podkreślają to samo:liczą się czyny, a nie deklaracje. W języku polskim nie istnieje jeden idealny odpowiednik 1:1, ale mamy wiele przysłów i powiedzeń, które oddają dokładnie ten sens — czasem nawet bardziej obrazowo niż …

Jak po polsku powiedzieć „Actions speak louder than words” albo „Put your money where your mouth is”? Read More »